2011年,李捷、何自然和霍永寿主编的《语用学十二讲》中指出了顺应论与翻译的关系,详细阐述了翻译中的语境关系顺应、语言结构顺应、动态性顺应以及意识突显性顺应,指出“语境关系顺应要求译者利用其具备的东西方文化背景知识以及交际语境来翻译文本和校正译文”;“语言结构顺应要求译者选择合适的言语行为、语篇类型,还要遵循语篇衔接和连贯等话语构建原则进行翻译”;“动态顺应要求译者注意语言动态顺应的灵活性”;“意识突显性要求译者通过使用不同的翻译策略,如习语翻译中的折中、归化、异化等,使译文更好地顺应译入语文化和社会心理文化特征,突显原文意义”①。就目前国内习语的翻译现状来看,译者大多综合考虑了时间、语境和话语结构因素进行习语翻译,这正体现了顺应论的精髓。
餐厅最重要的是餐桌椅、餐柜及灯,再搭配色彩的变化及家饰的运用,省钱也容易。
第一,有一个有价值的名字,脑白金、脑*金、*金搭档、*金酒,这几个产品都是 脑白金 式联想的延续,看到这个名字,你会联想到什么呢?这应该是个好东西。因此,当我们在做一个产品的时候,首先就是努力去寻找一个好名字,好名字的标准是:特别、易记忆、有内涵。如果你不够专业,请找比你专业的人来给你解决这个问题。